Celeste Hawkins

Arohamai, mō taku hē, kei te ako tonu a u i te reo Māori 

Ko tōu reo, ko tōku reo 

Te tuakiri tangata 

Tīhei uriuri, tīhei nakonako 

Your language and my language are expressions of identity.  

May our descendants live on, and our hopes be fulfilled 

Ko Whatiri tōku maunga 

Ko Waipao tōku awa 

Ko Ngāpuhi tōku iwi 

Kei te Whanganui-a-tara tōku kainga 

Ko Frank rāua ko Kathy tōku mātua 

Ko Lachlan tōku hoa Rangatira 

Ko Harrison rāua ko Joshua āku tama 

He māmā, he kaiako, he kaimahi hoki ahau o te NZEI Te Riu Roa 

Ko Celeste Hawkins ahau 

My journey and personal relationship with my identity is an ever-evolving part of my life. My identity bears the impacts of Te Tiriti o Waitangi and the Treaty from before I was even born. 
 
I whakapapa Māori and my mother attended a native school where she was beaten for speaking te reo Māori. Her knowledge and memories of schooling are based on her being told and feeling like their language and culture held no value. Fast-forward to her older teen years: my mum moved to Te Whanganui-a-Tara from Te Tai Tokerau. She went on to have three children. I am the pōtiki. I was brought up feeling the aroha of te ao Māori values without the knowledge of the reo. There was a disconnect which I was not aware of. I knew what I needed to do to be able to succeed at school. I had to work harder to prove to my teachers that being Māori and achieving at school go hand in hand.  

I was brought up feeling the aroha of te ao Māori values without the knowledge of the reo.

Fast-forward to my tertiary years: I attended Wellington Teachers’ College and Victoria University, completing a diploma and a degree of Education – this was my very first introduction in an educational setting to the Treaty of Waitangi and learning basic te reo Māori kupu. At this stage of my life, I only learnt kupu that could be used to replace an object: e.g. kuri – dog. I started my career in teaching at the age of 21.

Fast-forward again to me being 27. I was pregnant with my first child and really digging back into my heritage and what this meant for me and the next generation. This is where I started on my journey to finding out who I am as an urbanised Māori in this world – an expectant mother who questioned her own decision that she was going to be taking the placenta home with her to bury it in the whenua, and explaining this to my tauiwi husband. How did this fit with my own knowledge of who I am?  
 
Fast-forward again. 12 years on, I am teaching full time in a primary school in an urban area of Wellington. My mind is blown. There are more copies of “The Treaty of Waitangi”. This is also when I learnt that Te Tiriti o Waitangi and the Treaty of Waitangi were separate documents. After a bit of research, suddenly a whole lot of kaupapa I “knew of” made sense. The Waitangi tribunal, iwi claims against the government… So many puzzle pieces started to fall into place. Also, the gravity of the privileged position in which I have been able to learn te reo Māori, which was taken away from my mother. 

So many puzzle pieces started to fall into place. Also, the gravity of the privileged position in which I have been able to learn te reo Māori, which was taken away from my mother. 


There is a great question hanging in my own head on a professional and personal level. With this new information, how does this apply to my life? As a teacher I reflect on my “class treaty” creation at the start of the year. Is that enough to say that I am educating my students about our founding documents? Is this a true representation of New Zealand’s history? What role do teachers play in educating around New Zealand’s balanced history, as I have found in my life that my own education is far from a balanced history. It has been one-sided in favour of our colonised schooling system in New Zealand without much content or context around Māori, and the impact of the colonised view in which British subjects translated the Treaty of Waitangi. 

With the prompting and encouragement of my tauiwi principal and colleague, I decided to embark on my dabbling in learning te reo Māori. I enrolled in Te Ahu o te Reo Māori initially. This course was specially designed with the aim to grow and strengthen teachers, in order for them to be able to integrate te reo Māori into the learning for all ākonga and students.  

It was daunting. On top of a full teacher workload, I attended classes for three hours every week, as well as the homework. Then Covid hit and our classes converted to online. For the next couple of years, I did not attend any formal classes but continued in my own learning, enhanced and nurtured through my mahi with our local iwi, Ngāti Toa.  

There was once again the call to carry on the journey. I searched online to see what was available and spoke to many of my colleagues to hear their experiences. I ended up talking to a kaiako at Te Wānanga o Aotearoa who encouraged me to start the journey with them from the beginning, to ensure I have the basics of the language covered. Working full time and studying is hard. There are some weeks when I think, I can’t do this anymore; I feel like I don’t have time or capacity to carry on, especially when it gets hard – and it does get hard. The self-doubt creeps in. Yet I have continued, and just enrolled again for next year. 

This year for Te Wiki o te reo Māori, I have set myself a new challenge.

This year for Te Wiki o te reo Māori, I have set myself a new challenge. I will be part of a mihi whakatau and I will speak in te reo Māori to do my mihi and pepeha. Standing in front of your peers and colleagues, being vulnerable in this space, is scary – as well as a good indication of how far I have come in my journey so far. 

One thought I will always ponder on is this: what if the laws which discriminated against Māori were not enacted? The Education Ordinance Act 1847 set English as the predominant, normal language of schools. In 1867, native schools were created in Māori communities, destined to assimilate through English. How different would my life be? Would all New Zealanders have been brought up to be bilingual, having a tapestry of cultures which hold equal value? Learning te reo Māori for myself, my children and for ākonga in New Zealand would not be hard, it would be a normalised part of living in New Zealand.

Related Posts

poroporoake

A poem for Te Wiki o te reo Māori.

Read More

Raumati (Summer 2023/2024) Book Reviews

Three pukapuka for tamariki and adults to kick start your raumati/summer reading list!

Read More

Putting the Educational Leadership Capability Framework into practice as a middle and senior leader

Deputy principal Tania Yorke recently completed her Master of Educational Leadership. She shares what she learnt about developing as a leader and why the Teaching Council’s Educational Leadership Capability Framework is a goldmine of a tool.

Read More

Young girl climbing tree
Te whakatipu toa reo

Puta noa i te motu e ngana ana te hunga tangata ki te ako i te reo Māori me Te Reo Turi/New Zealand Sign Language (NZSL), koia nei ngā reo taketake o Aotearoa. I kōrero ake a Ako ki ētahi o ngā ākonga e ngana nei ki te whai i tēnei kaupapa, ko te whāinga hoki ko te whakamana i ngā reanga e kake ake ana, e mōhio ai rātou ko wai rātou, nō hea rātou.

Read More